ترجمه
(مشركان) به جاى او خدایانى گرفتند كه هیچ چیز نمىآفرینند، ولى خود آفریده شدهاند. (این معبودهاى دروغین حتّى) مالك هیچگونه ضرر و نفعى براى خود نیستند و (براى دیگران) اختیار مرگ و حیات و قیامت را ندارند.
پيام ها
1- خداگرایى، فطرى است و اگر كسى خداى یكتا را رها كند، سراغ خدایان دروغین مىرود. «واتّخذوا من دونه الهة»
2- با مشركین نیز مستدل سخن بگویید. «لایخلقون ... لایملكون» حیوان، نفعى را به خود مىرساند و شرّى را از خود دور مىكند، امّا بتها بر هیچ یك از این دو قدرت ندارند و از حیوان هم كمترند.
3- دلیل بندگى انسان، قدرت خداوند بر حلّ مشكلات و بازشدن گرههاى اوست و بتها فاقد این آثارند. «لایملكون»
4- كسى كه از خود ضررى را دفع نكند و براى خود نفعى را جلب نكند، براى دیگران حتماً كارى نخواهد كرد. «لانفسهم»
5 - دفع ضرر، بر جلب منفعت مقدّم است. («لایَملكون لانفسهم ضَرّاً» كه دفع ضرر است بر «و لا نَفعا» كه جلب منفعت است، مقدّم شده است.)
6- كار انسان، یا باید با هدف دنیوى همراه باشد، یا با هدف اُخروى و بتها در هیچ یك كارایى ندارند. «و لا حیاة و لا نشورا»