ترجمه
اوست آن كس كه آنچه در زمین است، همه را براى شما آفریده، سپس به آفرینش آسمان پرداخت و آنها را به صورت هفت آسمان، استوار نمود و او بر هر چیزى آگاه است.
نکته ها
«وفرعها فى السماء» كلمه «سماء» در زبان عربى به معنى بالاست. گاهى به چند مترى
بالاتر از سطح زمین، مانند شاخههاى درخت كه در ارتفاع كمى قرار دارند، گفته
(X) شده است: [251] و گاهى به ارتفاع ابرها كه از آن باران مىبارد؛ «و نزلنا من السماء ماء» [252] و گاهى به جوّ اطراف زمین اطلاق شده است. «جعلنا السماء سقفاً محفوظاً» [253]
پيام ها
1- كفر به خداوند بخشندهى توانا وبرطرف كننده نیازها، شگفت انگیز است. «كیف تكفرون... هو الذى...»
2- هستى، براى بشر آفریده شده است. «خلق لكم ما فى الارض جمیعاً»
3- نظام هستى، هدفدار است و در آفرینش جهان، تدبیر و طرح حكیمانه مطرح بوده است. «خلق لكم»
4- هیچ آفریدهاى در طبیعت بیهوده نیست، هر چند ما راه استفاده از آن را ندانیم. «خلق لكم»
5 - اصل آن است كه همه چیز براى انسان مباح است، مگر دلیل مخصوصى آن را ردّ كند. «خلق لكم ما فى الارض جمیعاً»
6- دنیا براى انسان است، نه انسان براى دنیا. «خلق لكم»
7- انسان مىتواند از نظر علمى، به جایى برسد كه از تمام مواهب طبیعى بهرهگیرى كند و اسرار هستى را كشف و آنرا تسخیر نماید. «لكم»
8 - بهرهگیرى از مواهب زمین، براى همه است. «خلق لكم ما فى الارض»
9- آسمانهاى هفتگانه جهان، داراى اعتدال و بدون كمترین اعوجاج و ناهماهنگى است. «فسوّاهن سبع سموات»
10- آفرینش آسمان و زمین، همه بر اساس علم الهى است. «خلق لكم... علیم»
11- آفرینش زمین و آسمانهاى هفتگانه، دلیل توانایى خدا بر زنده كردن مردگان است كه در آیه قبل آمده بود. «ثم یحییكم... هو الذى»