ترجمه
و (نیز به خاطر بیاورید) آن زمان كه شما را از فرعونیان رهایى بخشیدیم، كه همواره شما را به بدترین وجهى آزار مىدادند، پسران شما را سر مىبریدند و زنان شما را زنده نگه مىداشتند و در این امر، براى شما آزمایش بزرگ و سختى از طرف پروردگارتان بود.
نکته ها
«فرعون»، عنوان پادشاهان روم، «كسرى»، عنوان پادشاهان ایران و «خاقان» عنوان پادشاهان ترك بود. فرعونِ زمان حضرت موسى، رامسیس اوّل نام داشت كه مىگویند جسدش در موزه قاهره نگهدارى مىشود. «فالیوم ننجّیك ببدنك لتكون لمن خلفك آیة» [336]
واژه «یسومونكم» از ریشه «سوم» به معنى پى در پى دنبال چیزى رفتن است و «یسومونكم سوء العذاب» یعنى شما را به صورت مداوم عذاب مىكردند. یكى از عذابها و شكنجهها، كشتن پسران بود كه این امر، یا به خاطر خوابى بود كه در تعبیر آن به فرعون گفته بودند: تو به دست مردى از بنىاسرائیل از بین خواهى رفت، و یا به خاطر جلوگیرى از رشد بنىاسرائیل بود.
پيام ها
1- آزادى از سلطهى طاغوتها، از بزرگترین نعمتهاست. چنانكه خداوند از میان همه نعمتها، نام آن را برده است. «نجّیناكم»
2- بیان سختىها و تلخىهاى گذشته، لذّت آزادى امروز را چندین برابر مىكند. «یسومونكم ... یذّبحون ... یستحیون»
3- طاغوتها، بدون اطرافیان قدرت ندارند. «آل فرعون»
4- ناگوارى و آزادى، هردو وسیلهى آزمایش وتربیت هستند. «بلاءٌ من ربّكم»
5 - محو نیروهاى دفاعى و توسعهى نیروهاى رفاهى، كار فرعونى است. «یُذبّحون ابنائكم و یستحیون نسائكم»
6- طاغوتها براى حفظ نظام و سلطهى خود، به هر نوع شكنجهاى دست مىزنند. «یسومونكم، یُذبّحون»