ترجمه
(موسى) گفت: خداوند مىفرماید: همانا آن گاوى است كه نه چنان رام باشد كه زمین را شخم زند و نه كشتزار را آبیارى كند. از هر عیبى بركنار است و هیچ لكّهاى در (رنگ) آن نیست. گفتند: الآن حقّ (مطلب) را آوردى! پس (چنان گاوى را پیدا كرده و) آنرا سر بریدند، ولى نزدیك بود انجام ندهند.
نکته ها
«ذَلول» به معناى حیوان رام شده، «تُثیر» از «اثارة» به معناى شخم زدن، «مُسلَّمه» به معناى سالم از هر عیب و نقص عضوى و «شِیة» از «وشى» به معناى خال، و «لاشیة» یعنى خال یا رگهى رنگ دیگرى نداشته باشد.
یهود نسبت به پیامبر خود بىادب بودند، با آنكه خود بدنبال بهانه و راه فرار بودند، وقتى مجبور به انجام فرمان شدند، به موسى گفتند: «الآن جئت بالحق» حالا حقّ گفتى. گویا قبل از این باطل مىگفته است.
پيام ها
1- در اجراى طرحها، عناصر و منابع فعّال و تولیدى و اقتصادى را منهدم نكنید. «لاذلول... ولاتسقى»
2- آنچه در راه فرمان خدا مصرف مىشود، باید سالم باشد. «مسلّمة» در سفر حج نیز زائر خانه خدا باید روز عید قربان، حیوان سالم ذبح كند.
3- غرور و هوس، كار را به جایى مىرساند كه انسان هرچه را طبق میل خودش باشد، حقّ مىداند. «جئت بالحق»