ترجمه
پس واى بر كسانى كه مطالبى را با دست خود مىنویسند، سپس مىگویند: این از طرف خداست، تا به آن بهاى اندكى بستانند، پس واى بر آنها از آنچه دستهایشان نوشت و واى بر آنها از آنچه (از این راه) به دست مىآورند!
نکته ها
تنها آیهاى كه در آن سه بار كلمه «ویل» بكار رفته، همین آیه است كه خطر علما و دانشمندان دنیاپرست را مطرح مىكند.
پيام ها
1- دینسازى، جریانى خطرناك در طول تاریخ بوده است. «یكتبون الكتاب...»
2- بدعت، دین سازى، دین فروشى و استحمار مردم، از جمله خطراتى است كه از ناحیهى دانشمندان فاسد، جامعه را تهدید مىكند. «یقولون هذا من عنداللَّه»
3- مواظب قلمها، كتابها، مقالات زهرآلود، تحریفگر و بدعتگزار باشید و به هر عالمى اعتماد نكنید. «یكتبون... یقولون هذا من عند اللّه»
4- مردم به صورت فطرى علاقمند به مذهب هستند، لذا بسیارى از شیّادان، سخنان خود را به نام دین ومذهب به مردم تحویل مىدهند. «یقولون هذا من عنداللّه»
5 - یكى از انگیزههاى بدعت و افترا، رسیدن به دنیاست. «ثمناً قلیلاً»
6- از بدترین درآمدها، درآمدِ دینفروشى است. «ویل لهم ممّا یكسبون»
7- شدیدترین عذابها متوجّه كسانى است كه به تفكّر واعتقاد مردم خیانت مىكنند. تكرار كلمه «ویل»
8 - هر انحرافى كه در طول تاریخ در اثر بدعتى بوجود آید، گناهش به گردن بدعتگزار است. «یكسبون» دلالت بر استمرار دارد.