ترجمه
بى شك اهل بهشت در آن روز به خوشى مشغولند.
آنان و همسرانشان در زیر سایهها بر تختهاى زینتى تكیه مىزنند.
در آن جا (هر گونه) میوه براى آنان مهیّا است و هر آن چه بخواهند برایشان موجود است.
سلام، سخن پروردگار مهربان به آنان است.
نکته ها
«شُغُل» به معناى امرى است كه انسان را به خود مشغول كند. «فاكهون» از «فكاهة» به معناى سخن مسرّتآمیز است.
«ارائك» جمع «اریكة» به معناى تخت مزیّن در حجله عروس است.
در بهشت از هر سو سلام است؛
خداوند به آنان سلام مىكند: «سلام قولا من ربّ رحیم»
فرشتگان سلام مىكنند: «والملائكة یدخلون علیهم من كلّ باب سلام علیكم»(613)
اهل بهشت نیز به یكدیگر سلام مىكنند. «تحیّتهم فیها سلام»(614)
پيام ها
1- در بهشت، بیكار نیست. «فى شغل» («شُغُلٍ» كه با تنوین و به اصطلاح نكره آمده به معناى مشغلهاى است كه كنه و عمق آن ناشناخته و وصفناپذیر است.)
2- در بهشت، غم و اندوه نیست. «فاكهون»
3- در بهشت، زندگى بدون مرگ، سلامتى بى مرض، جوانى بى پیرى، عزّت بىذلّت، نعمت بى محنت، بقا بىفنا، خشنودى بى خشم و اُنس بى وحشت است. «فى شغل فاكهون»
4- در بهشت، تنهایى نیست. «هم و ازواجهم»
5 - مسكن بهشتى آرامش بخش است. «فى ظلال على الارائك»
6- نشستن بر تخت و صندلى، به نشستن روى زمین برترى دارد. «على الارائك متّكئون»
7- در بهشت بهترین تغذیه است. «لهم فیها فاكهة» (فاكهة به صورت نكره آمده تا علامت آن باشد كه با میوههاى آن چنانى پذیرایى مىشوند).
8 - در بهشت محدودیّت نیست. «و لهم ما یدّعون» («یدعون» به معناى آن است كه هر چه مىخواهى بخواه و تمنّا كن.)
9- معاد جسمانى است. (كلمات میوه و همسر و تخت نشانهى آن است كه در قیامت با همین جسم زندگى خواهیم كرد).
10- در بهشت رضا و سلامى با عظمت از خدا دریافت مىشود. «سلامٌ قولاً...»
11- دریافت سلام الهى، آرزو و خواسته بهشتیان است. «و لهم ما یدعون سلامٌ...»