ترجمه
بر گردشان پسرانى همیشه نوجوان به خدمت مىگردند.
با جامها و آبریزها و ظرفهایى از (شراب و نوشیدنىهاى گورا و) روان (پذیرایى مىنمایند).
از آن نوشیدنىها نه سردرد مىگیرند و نه مست مىشوند.
و (براى آنان) میوههایى از هر چه انتخاب كنند.
و گوشت پرنده از هر نوع كه اشتها دارند.
و زنانى سفید روى، درشت چشم و زیبا،
همچون مروارید در صدف.
پاداشى در برابر آنچه انجام مىدادند.
نکته ها
«اكواب» جمع «كوب» به جامِ بدون دسته و لوله گفته مىشود، نظیر جامهاى نوشیدنى امروزى. «اباریق» جمع «ابریق» ظرفى است كه لوله و دسته دارد نظیر قورى. «كأس» به لیوانِ لبریز از شراب و نوشیدنى گویند و «مَعین» به معناى نوشیدنى روان است. «یصدعون» از «صداع» به معناى سردرد است. (اینكه مىگویند: مصدّع شما نمىشوم، یعنى براى شما دردسر به وجود نمىآورم). «ینزفون» از «نزف» به معناى از دست دادن عقل است و در اصل به معناى خالى كردن تدریجى آب چاه است.
بهترین تعبیر در مورد زنان بهشتى، مروارید در صدف است، كه در عین زیبایى و درخشندگى، از دسترس نااهلان در امان و از نگاه نامحرمان به دور است. «حور عین كامثال اللؤلؤ المكنون»
پيام ها
1- مسئولین پذیرایى و شیوه پذیرایى بهشتیان، خصوصیاتى دارد:
الف: هر لحظه در دسترس مىباشند. «یطوف»
ب: نوجوانانى با قیافهاى زیبا و دلپذیرند. «ولدان»
ج: دلپذیرى آنان موسمى و لحظهاى نیست. «مخلّدون»
د: انواع وسایل پذیرایى را در دست دارند. «أكواب، أباریق، كاس»
ه: پذیرایى ابتدا با مایعات و نوشیدنىهاست. «كأس من معین»
و: آنچه عرضه مىشود، آفاتى ندارد. «لایصدّعون... لاینزفون»
ز: مواد پذیرایى، متعدّد و متنوّع و به انتخاب مهمان است. «فاكهة مما یتخیّرون»
ح: اولویّت با نوشیدنى، سپس میوه و آنگاه غذاى گرم و مطبوع است. «معین، فاكهة، لحم»
2- گوشت پرنده (گوشت سفید)، بر گوشت چرنده (گوشت قرمز) برترى دارد. «لحم طیر»
3- در نوع غذا، اشتها نقش اساسى دارد. «مما یشتهون»
4- زنانى بهشتىاند كه در عین زیبایى، عفیف و پاكدامن باشند. «حور عین كامثال اللؤلؤ المكنون»
5 - تمام اسباب كامیابى، در بهشت فراهم است. «فاكهة... لحم... حور عین»
6- كامیابىهاى بهشت، دائمى است. «یتخیرون، یشتهون...» (فعل مضارع بر دوام و استمرار دلالت مىكند)
7- در شیوه تبلیغ و دعوت به نیكىها، از نقش عمل در رسیدن به پاداشهاى اخروى، غفلت نكنیم. «جزاء بما كانوا یعملون»