ترجمه
سپس به موسى، كتاب (تورات) دادیم تا بر كسى كه نیكوكار بوده (نعمت خود را) تمام كنیم، و (این كتاب) بیانگر همهى مسائل و وسیله هدایت و رحمت باشد، شاید مردم به دیدار پروردگارشان ایمان بیآورند.
نکته ها
میان قرآن و تورات، شباهتهاى فراوانى است. در انجیل، تكیه بر مواعظ است و در زبور، تكیه بر دعاست، ولى از نظر قوانین، شباهت تورات به قرآن بیشتر است. از این رو به تورات، امام گفته شده است. «و من قبله كتاب موسى اماماً» [518] در این آیه هم تورات، رحمت، هدایت و بیانگر هر چیز معرّفى شده است.
پيام ها
1- هر كتاب آسمانى نسبت به زمان خودش، كامل است. «تماماً»
2- تنها نیكوكاران و نیكواندیشان، پیامهاى كتب آسمانى و قوانین الهى را بهتر مىگیرند. «على الّذى أحسن»
3- همهى نیازهاى انسان براى رسیدن به تكامل، در كتب آسمانى آمده است. «تفصیلاً لكلّ شىء»
4- كتاب آسمانى در مسیر هدایت انسان و رحمت الهى است. «هدى و رحمة»
5 - یكى از مقاصد كتب آسمانى و پیامبران الهى، ایمان انسان به قیامت است. «لعلّهم بلقاء ربّهم یؤمنون»