ترجمه
بعضى از آنها كسانى هستند كه (به ظاهر) به سخن تو گوش مىدهند، ولى ما بر دلهایشان پردههایى قرار دادهایم تا آن را نفهمند و در گوشهایشان (نسبت به شنیدن حقّ) سنگینى قرار دادیم و آنان به قدرى لجوجند كه اگر هر آیه و معجزهاى را ببینند، باز هم به آن ایمان نمىآورند تا آنجا كه چون نزد تو آیند با تو جدال مىكنند و كسانى كه كافر شدند مىگویند: این نیست جز افسانههاى پیشینیان.
نکته ها
در شأن نزول این آیه آمده است كه ابوسفیان، ولید بن مغیره، عتبه، شیبه و نضربن حارث، در كنار كعبه به تلاوت قرآن پیامبر گوش مىدادند، به نضر گفتند: چه مىخواند؟ گفت: به خداى كعبه نمىفهمم چه مىخواند، ولى چیزى جز افسانهها و داستانهاى پیشینیان نیست، من مشابه این داستانها را براى شما گفتهام. سپس این آیه نازل شد.
«أكنّة» جمع «كنّ» یا «كنان» به معناى پرده است. «وقر» به معناى سنگینى و «أساطیر» جمع «اسطوره» به معناى مطالب پى در پى و خیالى است كه شنیدن آن جاذبه دارد.
پردهافكنى بر دل وسنگینى گوش، به خاطر روحیّهى لجاجت مشركان است. قرآن مىفرماید: «فلما زاغوا أزاغ اللّه قلوبهم» [283]
از اینكه در آیهى قبل، سخن از مشركین بود ولى در این آیه درباره همان گروه تعبیر به «الّذین كفروا» نموده است معلوم مىشود مشركین همان كفّارند.
پيام ها
1- پیامبران و رهبران الهى باید از روحیات كفّار و مخالفین و ترفندهاى آنان آگاه باشند. «و منهم مَن یستمع»
2- از همهى كفّار مأیوس نباشید، بعضى از آنان لجوجند. «و منهم»
3- شنیدن صوت قرآن، آنگاه ارزش دارد كه در دل اثر كند. «أكنة ان یفقهوه»
4- كفّار بر انكار خود اصرار دارند و پرده افكنى خداوند بر دل كفار، به خاطر همین عناد و اصرار خود آنان است. «ان یَروا كلّ آیة لایؤمنوا»
5 - لجاجت، درد بى درمان است و مثل آینهى موج دار، بهترین صورتها را هم زشت نشان مىدهد. «ان یروا كل آیة لایؤمنوا»
6- اگر كسى به قصد جدال و با سوء ظن و روح منفى و موضعگیرى قبلى، حتّى با پیامبر هم ملاقات كند، بهرهاى نخواهد برد. «جاءك یجادلونك...»
7- كفّار هیچ راه صحیح و منطقى براى مقابله با پیامبر اسلام نداشتند. (پناه به جدال و تهمت نشانه عجز آنان از منطق است) «یجادلونك...»
8 - قرآن، براى كافران و مشركان نیز جذّاب است. «یقول الذین كفروا ان هذا الاّ اساطیر الاوّلین» («اساطیر»، به معناى سخن زیباست. [284])