ترجمه
و اگر (پیامبر را) فرشته قرار مىدادیم، حتماً او را به صورت مردى در مىآوردیم (كه باز هم مىگفتند این انسانى همانند خود ماست و همان شبهه را تكرار مىكردند بنابراین) كار را بر آنان مشتبه مىساختیم همان طور كه آنان (با ایرادهاى خود) كار را بر دیگران مشتبه مىسازند.
نکته ها
كلمه «لَبس» (بر وزن درس) به معناى پرده پوشى و اشتباه كارى است ولى كلمه «لُبس» (بر وزن قفل) به معناى پوشیدن لباس است. [249]
اگر پیامبر و الگوى انسانها فرشته باشد، چگونه مىتواند پیشواى انسانهایى باشد كه دچار طوفان غرائزند و شكم و شهوت دارند؟
ممكن است معنى آیه چنین باشد: اگر پیامبر، فرشته مىشد، باید به صورت مردى ظاهر شود كه او را ببینند، و این سبب به اشتباه افتادن مردم مىشد كه آیا او انسان است یا فرشته. «للبسنا علیهم»
پيام ها
1- سنّتهاى الهى حكیمانه است و با تمایلات این و آن عوض نمىشود. «لو جعلناه ملكا» (حرف «لَو» نشانه آن است كه ما كار خودمان را مىكنیم و كارى به تقاضاهاى بیجا نداریم.)
2- براى تربیت و دعوت، باید الگوهاى بشرى ارائه داد، كه در دعوت و عمل پیشگام باشند. «لجعلناه رجلاً»
3- پیامبران از میان مردم انتخاب مىشوند. «لجعلناه رجلاً»