ترجمه
در آن روز، واى بر تكذیب كنندگان.
آیا پیشینیان را هلاك نكردیم.
سپس دیگران را در پى آنان آوردیم.
ما با مجرمان این گونه عمل مىكنیم.
واى بر تكذیب كنندگان در آن روز.
نکته ها
در این سوره بارها آیه «ویل یومئذ للمكذّبین» تكرار شده و در پایان هر چند آیه، این هشدار به چشم مىخورد.
كلمه «ویل» در مقام هشدار و تهدید به عذاب و هلاكت به كار مىرود و بر اساس روایات، نام وادى خاصّى در جهنّم و یا نام یكى از درهاى آن است.
پيام ها
1- تكذیب كنندگان دین در معرض هلاكت و نابودى هستند و قهر خداوند نسبت به آنان، یك سنّت الهى است. «ویل یومئذ للمكذّبین ألم نهلك الاولین»
2- با طرح تاریخ گذشتگان، وجدانهاى خفته را بیدار كنید. «ألم نهلك الاولین»
3- تكذیب دین سابقه طولانى دارد. «المكذّبین... الاوّلین»
4- تمدّنهاى بشرى، اگر از مرز دین بگذرند، روبه افول و سقوط مىروند و جاى خود را به تمدنهاى دیگر مىدهند. «نهلك الاوّلین... نتبعهم الآخرین»
5 - ریشه جرم و فساد در جامعه، تكذیب دین و ارزشهاى دینى است. «المكذّبین... المجرمین»
6- قهر خداوند، قانونمند است و تنها گناهكاران و مجرمان را در برمىگیرد. «كذلك نفعل بالمجرمین»
7- عذابهاى الهى، از روى انتقام نیست، بلكه بر اساس استحقاق انسانها است. «كذلك نفعل بالمجرمین»