ترجمه
(اطرافیان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخیر انداز و مأموران را در شهرها براى جمعكردن (ساحران) بفرست.
تا هر ساحر دانا و كارآزمودهاى را نزد تو بیاورند.
نکته ها
كلمهى «أرجِ»، فعل امر از ریشهى «رجاء»، هم به معناى حبس كردن و هم به معناى تأخیر انداختن است. امّا با توجّه به موج گستردهى دعوت موسى و معجزاتش، زندانى كردن او براى فرعون مناسب نبوده است، لذا معناى تأخیر انداختن مناسبتر است.
در اینجا آمده است: «ساحر علیم» ولى در آیه 37 سورهى شعراء با تعبیر «سحّار علیم» آمده كه نشان دهندهى كمال تخصّص و كار آزمودگى جادوگران است.
پيام ها
1- در حكومتهاى طاغوتى فرعونى، روشنگرى مردم و هر صداى حقّى، مجازاتى در پىدارد. «قالوا أرجِه»
2- تخریب شخصیّت، مهمتر از قتل ومجازات است. «أرجِه» (بنا بر اینكه مراد از «أرجه»، پیشنهاد تأخیر مجازات موسى، براى رسوا كردن او در اجتماع باشد.)
3- طاغوتها براى شكستن حقّ، گردهمایى سراسرى و جهانى از متخصّصان تشكیل مىدهند. «یأتوك بكلّ ساحر علیم»
4- كفّار هم مىدانند براى مقابله با كار فرهنگى، باید كار فرهنگى قوىترى انجام داد. «بكلّ ساحر علیم»
5 - گاهى علم و تخصّص، در دست افراد منحرف و در مسیر مبارزه با حقّ قرار مىگیرد. «یأتوك بكلّ ساحر علیم»