ترجمه
(جادوگران) گفتند: اى موسى! آیا (نخست تو وسیله سحرت را) مىافكنى و یا ما افكنده (جادوى خود) باشیم؟
(موسى با تكیه بر نصرت الهى) گفت: (نخست شما) بیفكنید. پس همین كه (ابزار جادوى خود را) افكندند، چشمهاى مردم را افسون كردند و خواستند (با این چشمبندى) ترس و وحشتى در مردم پدید آورند و سحرى بزرگ را به صحنه آوردند.
نکته ها
پيام ها
1- جادوگران سحرى آوردند كه به ظاهر مانند معجزهى حضرت موسى بود و با افكندن بر زمین، نمایان مىشد. «تلقى... ملقین»
2- در راه شناخت، نباید تنها به حواسّ ظاهرى تكیه كرد، چون گاهى چشم هم افسون شده و تحت تأثیر قرار مىگیرد. «سحروا أعین النّاس»
3- تصرّف جادوى ساحران در چشم مردم است، نه واقعیّت، مثل سراب كه آب به نظر مىآید. «سحروا أعین النّاس» آرى، انبیا با بصیرت مردم كار دارند، و ساحران با بصر مردم.
4- طاغوتها و مدّعیان باطل، همواره تلاش مىكنند كه با ایجاد رعب و وحشت، مردم را بترسانند. «استرهبوهم»
5 - دشمن و كار او را كوچك، ساده و سطحى ننگریم. «جاءو بسحر عظیم»
6- براى كوبیدن هر حقّى، از وسائل مشابه آن استفاده مىشود، مذهب علیه مذهب و روحانىنما علیه روحانى. اینجا هم جادو بر ضد معجزه بكار گرفته شد. «بسحر عظیم»