ترجمه
سرانجام از آنان انتقام گرفته و در دریا غرقشان ساختیم، زیرا آیات ما را تكذیب كردند و از آنها غافل بودند.
نکته ها
«انتقام»، در اینجا به معناى مجازات و كیفر است، نه كینهتوزى.
«یَمّ»، در مصر قدیم به دریا و رودخانه مىگفتند و چون داستان موسى و غرق فرعون و فرعونیان مربوط به مصر است، در قرآن همان لغت كهن به كار رفته است. [242]
آن گذشت از نیل، با یاران چو برق
وین به خوارى گشت در رودابه غرق
ناظران بینند با چشم شهود
كان كجا رفت، این كجا ماند از جحود
پيام ها
1- توجّه به انتقامگیرى خداوند، زمینهى تذكّر و ترك گناه است. «فانتقمنا» خداوند هم ارحم الراحمین و بسیار مهربان است و هم انتقامگیرنده.
2- سرنوشت ما و ریشهى ناگوارىها و بلاها، در دست خودماست. «فاغرقناهم... بانّهم كذّبوا»
3- غفلت از آیات الهى، تاوان سنگینى دارد. «فاغرقناهم... كانوا عنها غافلین»