ترجمه
چه بد مَثَلى دارند كسانى كه آیات ما را تكذیب كردند. و(لى) آنان تنها به خودشان ستم مىكردند.
هركه را خدا هدایت كند، تنها اوست هدایت یافته، و هر كه را گمراه كند، پس آنان همان زیانكارانند.
نکته ها
شاید دلیل اینكه در مورد هدایت یافتگان كلمهى مفرد «مهتد» به كار رفته و در مورد گمراهان به صورت جمع آمده «خاسرون»، آن باشد كه راه هدایت یافتگان یكى است و با هم متّحدند، امّا منحرفان، متفرّقند و راهشان متعدّد است.
جان گرگان و سگان هر یك جداست
متّحد جانهاى شیران خداست
گرچه هدایت و گمراهى به دست خداست، ولى جنبهى اجبار ندارد و بىدلیل و بىحساب نیست. خداوند حكیم و رحیم است و تا انسان زمینه را به دست خویش فراهم نسازد، مشمول لطف یا قهر الهى نمىشود.
پيام ها
1- عاقبتِ زشتى در انتظار تكذیب كنندگان است. «ساء مثلاً»
2- تكذیب آیات الهى، ظلم به خویش است، نه خداوند. «أنفسهم كانوا یظلمون» مقدّمداشتن «انفسهم» بر «یظلمون»، نشانهى انحصار است.
3- هدایت به دست خداوند است و اگر لطف او نباشد، علم به تنهایى سبب نجات و هدایت نمىشود. «من یهد اللّه»
4- هدایتیافتگان از هر گونه زیان و خسران دور هستند، زیرا ضلالت سرچشمهى خسارت است. «مَن یضلل اللّه فاولئك هم الخاسرون»