ترجمه
و همانا مصاحب شما (پیامبر،) جنّ زده نیست.
و قطعاً آن (فرشته وحى) را در افق روشن دیده است.
و او بر غیب بخیل نیست (و آنچه را دریافت كرده، دریغ نمىكند).
و آن قرآن، از القائات شیطانِ رانده شده نیست.
نکته ها
«ضَنین» از «ضَنّ» به معناى بخل ورزیدن است. این كلمه یك بار بیشتر در قرآن به كار نرفته است.
مخالفان پیامبر، به او نسبتِ مجنون مىدادند و مراد آنان، ارتباط پیامبر با جنّیان بود و در واقع، قرآن را از القائات جنّ بر پیامبر مىدانستند. لذا این آیات، در مقام رفع این تهمت مىفرماید: پیامبر، فرشته وحى را به روشنى دیده و قرآن را از او دریافت كرده است، نه آنكه شیطان بر قلب پیامبر چیزى را القا كرده باشد و او گمان نموده كه وحى الهى است.
پيام ها
1- گاهى باید تهمتها را بىجواب نگذاشت و پاسخ داد. «و ما صاحبكم بمجنون»
2- پیامبر، همراه با مردم و در كنار آنان زندگى مىكرد.«صاحبكم»
3- بهترین نشانهى سالم بودن عقل پیامبر، آن است كه شما عمرى با او مصاحبت و معاشرت داشته و هیچ فكر و كردار و گفتار و رفتار ناروایى از او ندیدهاید. «و ما صاحبكم بمجنون»
4- پیامبر، جبرئیل را مىدید. «و لقد رآه» (چنانكه در سوه نجم آیه 13 مىفرماید: «لقد رآه نزلةً اخرى»)
5 - در برابر تحقیرها، تكریم تحقیر شدهها لازم است. «لقد رآه بالافق المبین»
6- در جایگاه ملاقات پیامبر با جبرئیل، جاى هیچ ابهامى نیست. «الافق المبین»
7- شكر علم، بازگویى آن است و بخل علمى، امرى ناپسند است. «و ما هو على الغیب بضنین»
8 - پیامبر اكرم علم غیب مىدانست. «و ما هو على الغیب بضنین»
9- رسول خدا، نه از درون گرفتار جنون است: «ما صاحبكم بمجنون» و نه از بیرون تحت تأثیر القائات شیطانى است. «و ما هو بقول شیطان رجیم»
10- قرآن، در مرحله نزول از هرگونه تحریفى محفوظ است و جبرئیل هیچ گونه دخل و تصرّفى در آن نمىكند، «رسول كریم... امین» همان گونه كه در مرحله ابلاغ، دچار هیچ كم و كاست نمىشود. «و ما هو على الغیب بضنین»
11- قرآن، سخن فرشته وحى است، نه شیطان مطرود. «لقول رسول كریم... ما هو بقول شیطان رجیم»