ترجمه
(اگر به حرف ما اطمینان ندارى) از قریهاى كه در آن بودیم و از كاروانى كه در میانشان به اینجا رو آوردهایم، سؤال كن و بىشك ما راستگو هستیم.
نکته ها
«قریه» تنها به معناى روستا نیست، بلكه به محل اجتماع و مناطق مسكونى گفته مىشود؛ خواه شهر باشد یا روستا. ضمناً «واسئل القریه» به معنى سؤال از اهل قریه است.
«عیر» به كاروانى گفته مىشود كه مواد غذایى حملونقل مىكند.
برادران یوسف در گفتگو با پدر، در ماجراى كشته شدن یوسف توسط گرگ، دلیل نداشتند، ولى در اینجا براى حرف خود دو دلیل آوردند؛ یكى سؤال از مردم مصر و یكى سؤال از كاروانیان كه ما در میان آنان بودیم. علاوه برآنكه در ماجراى قبل گفتند: «لو كنّا صادقین» و «لَو» نشانه تردید و دلهره و سستى است، ولى در این صحنه با «انّا» و حرف لام كه در جمله «انّا لصادقون» است نشان مىدهند كه قطعاً راست مىگویند.
پيام ها
1- سابقهى بد و دروغ، در پذیرش سخنان انسان در تمام عمر ایجاد تردید مىكند. «واسئل القریة»
2- گواهى شهود عینى، راهى معتبر براى اثبات مدّعا مىباشد. «واسئل القریة... والعیر...»
3- امكان تبانى مجموعهاى بزرگ بر كذب، منتفى است. «و اسئل القریة... انّا لصادقون»*